《一千零一夜》中不断变化的插图

P1050335

封面详情-来自天方夜谭的故事由l .所

很多读者都会熟悉的故事集即是《一千零一夜》(或阿尔夫·莱拉,和莱拉(阿拉伯语),可能更广为人知的是《天方夜谭》。这些来自中东和亚洲的民间故事被认为起源于8世纪至13世纪,最初是用阿拉伯语融合在一起的。尽管作品集中包含的故事各不相同,尤其是在欧洲译本中,但它们都有相同的初始框架,这也为作品集提供了标题。

P1050321

插图由杜拉克她一面叹息,一面唱着。

故事讲的是苏丹Shahryar,他发现他的妻子对他不忠后非常愤怒,他处决了她,并在婚礼后的早上处决了他所有的妻子。最终,没有更多的处女可以让Shahryar娶,所以他的大臣把他自己的女儿,谢赫拉莎德,给了苏丹。在他们结婚的那天晚上,谢赫拉莎德开始给莎莉亚讲一个故事,但她没有讲完。苏丹非常好奇,他被迫推迟了对她的处决。第二天晚上,她刚讲完第一个故事,谢赫拉莎德就开始讲另一个故事,莎莉娅又一次被迫推迟了行刑。这样持续了一千零一夜。谢赫拉莎德讲述的故事就是我们现在所知道的《天方夜谭》

20160418 _150702

天方夜谭娱乐

欧洲读者最熟悉的故事是阿拉丁的灯,阿里巴巴和四十大盗,水手辛巴达的七次航行。然而,这些故事可能并不包含在原始的阿拉伯手稿中,而是由欧洲的译者添加的,最著名的是Antoine Galland,他被广泛认为是将这些故事带到欧洲的人。加朗出版了一本辛巴达水手1701年从阿拉伯语到法语,在了解到有大量类似的民间故事后,他找到了整本手稿,并在1704-1717年间出版了12卷。天方夜谭娱乐是一个令人难以置信的成功,在巴黎被知识分子和朝臣们阅读,而不是我们今天所看到的儿童故事。在这一成功之后,该系列被翻译到欧洲各地。在《特别选集》中,我们收藏了加朗十二卷书的英译本(Sp Coll RB 947 - 951),追溯到1763年至1765年。忠实于加朗的版本,和原始阿拉伯手稿,我们的副本不包含任何插图。

在后来的盗版书中,插图画家对这些故事的发源地一无所知,所以书中所收录的少量图片都被奇怪地西化了。

这种不准确的描述随着爱德华·威廉·莱恩在1839- 1841年的出版而改变。你可以在《特别收藏》(Sp科尔BD13-c。3 - 5),并为莱恩在埃及的经历而感到钦佩,因为他可以直接从阿拉伯语翻译文本,而不是加朗的法语。莱恩希望这部作品具有启发性的目的,通过这些故事来介绍中东的生活。他的“丰富的笔记”就是为了这个目的,他的插图也是如此。这些版画是在莱恩的严格指导下创作的,他想要描绘一个准确的视觉,把英国读者介绍到阿拉伯世界,而不是刺激幻想和想象。

这个幻灯片需要JavaScript。

自从莱恩的说教方式以来,许多艺术家都制作了精美的幻想插图天方夜谭故事。一些人开始考虑吸引儿童的风格,比如沃尔特·克莱恩(Walter Crane, 1845-1915),他为这些故事创作了第一批彩色插图。到20世纪初,面向儿童的配有昂贵插图的礼品书非常流行。其中一个最著名的例子是在我们的特别收藏赫本集合名为来自一千零一夜的故事(Sp Coll Hepburn赫本)。这本书出版于1907年,插图由埃德蒙·杜拉克绘制。杜拉克的插图非常程式化,借鉴了东亚艺术的技巧和主题。他的作品有一部分是空灵的,把中东文化描绘成奇幻和神奇的。

这个幻灯片需要JavaScript。

毫无疑问,这些书中的插图为故事的进一步改编提供了依据,这意味着这些图像对西方对这一地区的看法保持着强大而持续的影响。

通过这些版本的插图天方夜谭在他们从不存在到奢华的旅程中,我们可以看到欧洲第一次发现亚洲和中东的文化。我们首先看到的是缺乏理解,由此产生了尊重、敬畏和最终的幻想元素。

我们在《特别收藏》中所收藏的物品对于追溯故事中的这个故事,以及为我们现在所看到的“只是”童话集增加另一个维度,都是特别重要的。



类别:图书馆,特殊的集合

留下一个回复

请在下面填写您的详细资料或点击图标登录:

功能
WordPress.com的标志

你正在使用你的WordPress.com账户进行评论。(注销/改变)

谷歌图片

你在用谷歌帐号评论。(注销/改变)

Twitter图片

你在用你的推特账号发表评论。(注销/改变)

Facebook的照片

你在用你的Facebook账号发表评论。(注销/改变)

连接到% s

% d博客是这样的: